Repository logo
 
Publication

Figuring out the untranslatable: traces of Twombly

dc.contributor.authorMonteiro, Luís
dc.date.accessioned2022-05-11T09:05:53Z
dc.date.available2022-05-11T09:05:53Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThe intertwining of languages, such as writing and visual expression, can enrich our understanding of the translation process and also its limits and obscure areas – the untranslatable. Visual art can therefore become a fruitful resource for an inquiry into translation. Accordingly, an artist like Cy Twombly, one of the most literary visual artists, can provide clues about the enigmas of translation or at least attempt to uncover them in the form of images. Twombly includes words and phrases in his paintings with various degrees of legibility from a great diversity of writers, along with spots and scribbles that are not part of any code. All of this reveals a way of evoking texts and stories covering a wide range of different cultural groups although predominantly classic. The poet Octavio Paz recognized in Twombly the attributes of a “universal translator”. It is also this path that we will explore and put to test in Twombly’s work but just to a certain extent, in which the search for universality becomes a myth, impossibility, or incomprehension. As Ricoeur says in his study on translation “we know that no universal language can be able to reconstruct its undefined diversity” (Ricouer 2005, 45). Twombly’s poetic dimension is probably not universal from the point of view of a perfect language but through the vagueness of the writing in his paintings, which leaves room for imagination and challenges the translation process. “Poetry, and not just poetry, but nature - seasons, vegetation - all of this is transformed, translated into image” (Paz 1995, 182).pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationMonteiro, L. (2022, spring). Figuring out the untranslatable: traces of Twombly. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 45(1), 131-139. http://jcla.in/wp-content/uploads/2022/01/JCLA-45.1-Spring-2022_Luis-Monteiro.pdfpt_PT
dc.identifier.issn0252-8169
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.21/14636
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherVishvanatha Kaviraja Institutept_PT
dc.relation.publisherversionhttp://jcla.in/wp-content/uploads/2022/01/JCLA-45.1-Spring-2022_Luis-Monteiro.pdfpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/pt_PT
dc.subjectWritingpt_PT
dc.subjectTwombly, Cy (1928-2011)pt_PT
dc.subjectImagept_PT
dc.subjectTranslatorpt_PT
dc.subjectVisual artspt_PT
dc.titleFiguring out the untranslatable: traces of Twomblypt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceNew Delhi, Indiapt_PT
oaire.citation.endPage139pt_PT
oaire.citation.startPage131pt_PT
oaire.citation.titleJournal of Comparative Literature and Aestheticspt_PT
oaire.citation.volume45(1)pt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
JCLA-45.1-Spring-2022_Luis-Monteiro.pdf
Size:
78.39 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections