Browsing by Issue Date, starting with "2015-02-02"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- (Re)conhecer emoções através do teatro: a academia internacional de teatro para jovens e o clube de drama da Escola Paula VicentePublication . Torrejais, Ana Sofia Henriques de Sousa Santos; Vicente, Maria João; Fonseca, Júlio MartínO presente relatório procura refletir sobre o contributo da Expressão Dramática e da Experiência Teatral para o desenvolvimento da Inteligência Emocional dos jovens na fase de pré-adolescência. Para além de promover a importância do Teatro na Educação, como metodologia pedagógica possibilitadora de diálogo e de desenvolvimento pessoal, são apresentadas, neste relatório, as práticas da Academia Internacional de Teatro para Jovens (Académie Internationale de Théâtre pour Enfants) e a descrição da experiência de ensino com os alunos do Clube de Drama da Escola Paula Vicente, no ano letivo 2013/2014.
- Tradições orais como subsídio para escritas de cena: das tradições orais à artes performativasPublication . Tavares, Armindo Martins; Rosa, Armando NascimentoA ideia de elaborar dramatizações a partir de Tradições Orais surgiu em 2004 durante a preparação para a conclusão do bacharelato nesta Escola, após os primeiros contactos com as obras do dramaturgo francês, Alfred Jarry. Em 2005, para a tese de licenciatura, sob tema Estudos Comparativos da Dramaturgia de Alfred Jarry Com as Fábulas Caboverdianas de Lobo e Chibinho começamos, de forma entusiástica, a vasculhar o comportamento e a psicologia de algumas personagens de Jarry. Concluímos que as estórias do Lobo e Chibinho que se contavam em Cabo Vede (CV) não eram mais do que decalques das dramaturgias Jarrianas. Verificamos óbvias semelhanças entre estes dois heróis arquétipos. Ubu, que numa perfeita pronúncia francesa seria Iubú, está muito próxima do Iôbu, que quer dizer Lobo. O próprio Lobo, pela acentuada dislexia de que padece, pela asnice que o caracteriza, não consegue pronunciar certas consoantes, como: “c”, “l”, “r”, “s” ou “z”. Por exemplo: palácio, diz paiáxio; rapariga, iapaíga; esposa, espoja. Ele tem dificuldade em pronunciar o seu próprio nome pelo que substitui os “Ls” pelo “Is”, chamando-se a si próprio de Iôbu em vez de Lobo. Estas caraterísticas são comuns entre ambos. O próprio Jarry, numa carta dirigida ao encenador Lugné-Poe, em 1896, recomenda o seguinte: “5° Adoption d’un ‘accent’ ou mieux d'une ‘voix’ spéciale pour le personnage principal”. (Cf. a carta integral no anexo). E no prefácio de As Aventuras de Nhu Lobo, p.7, pode-se constatar essas evidências, conforme escreveu a Prof. Eugénia Vasques: “… estas aventuras do antitético par pícaro Senhor Lobo (Nhu Lobo) e seu sobrinho Xibinho estão para a literatura de Cabo Verde como Ubu-Rei (peça estreada em 1896), de Alfred Jarry (1873-1907), estará para a cultura francesa ou As Aventuras do Soldado Schweik (escritas entre 1921-23), de Jaroslav Hasek (1883-1923), para a cultura checa.” [sic.]